Saturday, April 20, 2013

15 aprile: poesie fallocentriche

(letteralmente, “coscia”) è il nome d’arte di una giovane poetessa cinese residente a Shanghai. Trovo le sue poesie profonde e originali, così ho deciso di tradurne alcune per voi:

《奢侈品》

你的包包是LV

你的皮鞋是香奈儿的

你的手表是劳力士的

你的外衣是范思哲的

你在炫耀你的这身行头

我从上到下

打量了你一翻

说道

你的逼是什么牌子的

“Lussuria”

La tua borsa è di Louis Vuitton

le tue scarpe di pelle sono Chanel

il tuo orologio è un Rolex

il tuo cappotto Versace.

Ci tieni a mostrare il tuo abbigliamento

dalla testa ai piedi

ti squadro

dico

di che marca è la tua fica?

《操我吧,如果你有钱》

操我吧

如果你有钱

没钱

毛泽东也不行

“Scopami, se hai soldi”

Scopami!

Se hai soldi.

Se non ne hai

non provarci neanche se sei Mao Zedong.

《避孕北京》

来到北京

天安门

看见

人民英雄纪念碑

耸立在那

我总觉得

那是鸡巴

北京的鸡巴

国家的鸡巴

很高

很粗

很雄伟

耸立在那

我摸着口袋里的

避孕套

我总想

把它套在纪念碑上

那样

国家就

安全了

“Pechino contraccettiva”

Arrivo a Pechino

piazza Tianan’men

osservo

il monumento agli Eroi del popolo.

Resto in piedi

penso

che quel monumento sia un cazzo

il cazzo di Pechino

il cazzo della Nazione

alto

spesso

maestoso.

Resto in piedi

tocco le mie tasche

un preservativo.

Vorrei

metterlo sul monumento

così

la Nazione

sarebbe al sicuro.

 
Queste e altre poesie le trovate qui:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home