Sunday, May 22, 2011

Giochi di parole alla cinese

Per un discorso di morfologia e natura della lingua cinese, i giochi e i doppi sensi che puoi creare con essa sono infiniti. Non troppo divertenti, ma a volte possono salvare il culo di un occidentale annoiato in un noioso primo pomeriggio di maggio nella capitale cinese.
A morire di maggio ci vuole coraggio, ricorda De Andrè.

Allora. Facciamo un esempio. In cinese 大衣si legge come 大一 DAYI, stesse sillabe, stessi toni. Il primo significa “giubbetto”, il secondo “matricola” (studente di primo anno all'università). Di storie del genere o simili ne trovi a bizzeffe.

A me piace questa (forse perché mi riguarda da vicino): 读研究e 毒烟酒. Entrambi si leggono DUYANJIU, anche se hanno toni diversi. Il primo significa “fare ricerca” (in senso accademico) e il secondo “droga, tabacco e alcool”.

O anche: 赌博 e 读博, si leggono ugualmente DUBO, ma con toni diversi. Il primo significa “giocare d'azzardo”, il secondo “fare il dottorato”.

Questa invece la creazione di una mia amica: 狗识分子. Si legge GOUSHIFENZI ed è un misto di 狗屎GOUSHI, “merda di cane”, e 知识分子 ZHISHIFENZI, “intellettuale”. Una sorta di “intellettuale di merda”. Geniale.