"Il primo amore non si dimentica mai". Ma quanti hanno avuto il secondo? 初恋永远是最难忘的吗?请问,你谈恋过爱几次?
In Italia si dice "Il primo amore non si dimentica mai", sta ad indicare che indipendentemente da quanti amanti, amori, partner, sveltine, matrimoni avrai, il primo sarà quello di cui porterai sempre il ricordo dietro, il più difficile da scordare. Magari molti penseranno che è una cavolata. Magari altri no.
Il punto è che una frase del genere non credo sia traducibile in altre lingue e culture, se non solo con una traduzione letterale: molti paesi del mondo infatti il primo amore è logicamente anche l'ultimo, specie per le donne. Se prendiamo indù e cinesi per esempio (un terzo della popolazione mondiale), per i giovani vale ancora l'abitudine di sposarsi con la prima donna, ovvero "con il primo (e unico) amore". "Amore"... spesso sono ancora i genitori a decidere il partner, per un muso bianco occidentale come me resta difficile pensare all'amore in questi casi. Ma a maggior ragione nella lingua mandarina o hindi la frase "Il primo amore non si dimentica mai" non ha davvero alcun senso...
In realtà in cinese c'è una frase con lo stesso significato, cioè 初恋永远是最难忘的, ma da quanto mi han detto non è un proverbio o un antico detto, ma solo un modo di dire tra i giovani; dubito quindi che abbia niente a che fare con la cultura e la tradizione cinese. Privo di storia insomma. E magari lo stesso vale nella lingua italiana.
In Italia c'è anche chi dice che "si può amare una sola volta". Il resto è conformismo, istituzione, comodo, morte del romanticismo.
“初恋永远是最难忘的”是个成语或者俗语吗?应该不是。应该是从外语翻译的新中国句话。
因为我也疑问,中国人不是觉得第一个爱情也应该是最后一个,换句再说,大多数的中国人还觉得最好是你第一个男/女朋友也是你的爱人,成为你的老公/老婆。。。因此我觉得“初恋永远是最难忘的”在中国文化和社会中并没意思。。。不是吗?!
1 Comments:
不是成语。
Post a Comment
<< Home