中华文化万岁! Pillole di cultura cinese...
人之初
性本善
性相近
习相远
来源:“三字经”
“Gli uomini alla nascita
Hanno una natura buona
Per natura sono vicini
Li allontanano le abitudini”
Tratto da “Il classico dei tre caratteri”
“在心为志发言为诗“
来源:“十三经注疏”
“Quel che è aspirazione nel profondo del cuore
diventa poesia allorché viene espresso in parole”
Tratto da “Shisanjing zhushu”
“语不惊人死不休”
杜甫,公元 712-770年
“Se le mie parole non stupiranno gli altri,
non troverò requie nemmeno nella morte”
Du Fu, 712-770
“唇亡齿寒”
“senza le labbra, i denti sentono freddo” (sottolinea la stretta unione e interdipendenza tra due cose)
“文以气为主”
来源:“典论”
"In letteratura è il qi a dominare"
Tratto da "Dialoghi autorevoli"
"Come per la scrittura, anche le origini del teatro cinese sono connesse a forme di culto, in particolare a riti sciamanici di purificazione della comunità e dei suoi beni"
Tratto da "Cultura cinese", di Alessandra Lavagnino e Silvia Pozzi
"Spesso la gente disprezza i monaci buddhisti, disprezza le monache buddhiste, disprezza i musulmani, disprezza i cristiani: ma non disprezza i monaci taoisti. Chi riesce ad afferrarne la ragione ha compreso in buona sostanza la Cina"
Lu Xun (1881-1936)
"Un giorno ti muore il cavallo e ti finiscono i soldi
e i parenti diventano estranei che passano per strada"
(modo di dire cinese)
"Non c’è cinese, colto o analfabeta, che non conosca Sun Wukong. Forse perché […] più di ogni altro personaggio incarna l’animo di quel popolo, con la perseverante fiducia nella vita e il disincanto, col rispetto della morale dettata dalle gerarchie terrene e celesti e con la sfida al loro potere"
Edoarda Masi
“唇亡齿寒”
“senza le labbra, i denti sentono freddo” (sottolinea la stretta unione e interdipendenza tra due cose)
“文以气为主”
来源:“典论”
"In letteratura è il qi a dominare"
Tratto da "Dialoghi autorevoli"
"Come per la scrittura, anche le origini del teatro cinese sono connesse a forme di culto, in particolare a riti sciamanici di purificazione della comunità e dei suoi beni"
Tratto da "Cultura cinese", di Alessandra Lavagnino e Silvia Pozzi
"Spesso la gente disprezza i monaci buddhisti, disprezza le monache buddhiste, disprezza i musulmani, disprezza i cristiani: ma non disprezza i monaci taoisti. Chi riesce ad afferrarne la ragione ha compreso in buona sostanza la Cina"
Lu Xun (1881-1936)
"Un giorno ti muore il cavallo e ti finiscono i soldi
e i parenti diventano estranei che passano per strada"
(modo di dire cinese)
"Non c’è cinese, colto o analfabeta, che non conosca Sun Wukong. Forse perché […] più di ogni altro personaggio incarna l’animo di quel popolo, con la perseverante fiducia nella vita e il disincanto, col rispetto della morale dettata dalle gerarchie terrene e celesti e con la sfida al loro potere"
Edoarda Masi
0 Comments:
Post a Comment
<< Home