Sinologici dubbi: 可能
Ci ho fatto caso tante volte: quando i Cinesi parlano inglese usano molto spesso la parola "maybe". Troppo spesso, anche quando è inutile (un po' come quando noi Italiani facciamo "eeehhhh" per prendere tempo) o fuori luogo. E' solo una mia impressione?
Lo trovo particolarmente strano perché in cinese quel "maybe" andrebbe tradotto con un 可能, che altrettanto non è poi così usato nel cinese parlato. Mi chiedo dunque da dove esca fuori un uso così frequente e poco corretto della parola inglese.
Qualche sinologo low cost nei paraggi può illuminarmi su questa questione?
p.s. Contestualizzazione: quando sopra scrivo "i Cinesi" intendo soprattutto i giovani cinesi che parlano un po' di inglese, o magari i Cinesi che studiano all'estero, o quelli che lavorano per ditte straniere e parlano un inglese sufficiente a una comunicazione base.
Lo trovo particolarmente strano perché in cinese quel "maybe" andrebbe tradotto con un 可能, che altrettanto non è poi così usato nel cinese parlato. Mi chiedo dunque da dove esca fuori un uso così frequente e poco corretto della parola inglese.
Qualche sinologo low cost nei paraggi può illuminarmi su questa questione?
p.s. Contestualizzazione: quando sopra scrivo "i Cinesi" intendo soprattutto i giovani cinesi che parlano un po' di inglese, o magari i Cinesi che studiano all'estero, o quelli che lavorano per ditte straniere e parlano un inglese sufficiente a una comunicazione base.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home