Tuesday, January 04, 2011

Indovinello 谜语

Offro una birra (Yanjing da 3 yuan se in Cina, Moretti da 2 euro se in Italia) a chi indovina cosa hanno in comune queste due frasi e cosa significa la seconda:

恨铁不成钢

恨爹不成刚

Se non indovinate la soluzione la scrivo nei commenti e la birra me la offro da solo :)

3 Comments:

At 10:48 AM, Anonymous Anonymous said...

Allora: le due frasi hanno quasi interamente in comune la pronuncia (hen TIE bu cheng gang la prima e hen DIE bu cheng gang la seconda). La prima, a grandi linee, significa "essere delusi perché qualcuno non soddisfa le proprie aspettative".
Per quanto riguarda la seconda, dopo aver pensato a due-tremila traduzioni possibili, più della metà allusive al sesso (dato l'altro indovinello pubblicato su questo blog), mi è venuto in mente Li Gang di "我爸是李刚". Quindi la traduzione potrebbe essere "Odiare papà perché non è come/non diventa/non fa come Li Gang". In comune con la prima frase ci potrebbe essere l'insoddisfazione, quella dei giovani verso i propri padri che non sono coraggiosi come Li Gang.
A lei la sentenza, Prof. Massaccesi.

Và che ho già individuato un posto a Venezia che mette le moretti a 2 e 50.

Francesco

 
At 11:00 AM, Blogger Massaccesi Daniele said...

la prima frase l'ho trovata tradotta come qualcosa tipo "fare il duro per fare il gentile" oppure "doversi impegnare di più perché non si sta facendo abbastanza". non ho chiesto a nessun cinese, dunque non so. ma non la traduzione della prima frase non era richiesta, mentre il senso della seconda frase è esatto e dunque: birra a volontà!

evviva la giovane ed etilica sinologia italiana!

 
At 1:22 PM, Blogger 玛萨 said...

ammetto la sconfitta, mi stavo ancora scervellando per capire il senso della seconda frase, quindi al prossimo indovinello! :) ciao Marisa

 

Post a Comment

<< Home