《意汉葡萄酒词典》Dizionario bilingue italiano-cinese dei vini e dei vitigni
"Per esempio, “Castelli romani” si può tradurre:
a. 罗马城堡 (Luómǎ chéngbǎo: 罗马 Luómǎ = Roma, 城堡 chéngbǎo = castello)
b. 罗马卡斯特里 (Luómǎ kǎsītèlǐ) in questo caso gli ultimi quattro caratteri insieme non hanno nessun significato, ma riprendono la fonetica di Castelli.
Per altre dominazioni, come “Aglianico”, sono addirittura cinque le trascrizioni utilizzate in cinese. Questo fa sì che un consumatore cinese, di fronte a bottiglie dello stesso vino la cui denominazione è tradotta con caratteri diversi, possa facilmente confondersi, non rendendosi conto che si tratti dello stesso vino. "
Fonte:
http://www.istitutoconfucio.unimi.it/wp-content/uploads/2018/03/Eno-Press-15.03.pdf
0 Comments:
Post a Comment
<< Home