Monday, January 31, 2011

春运 Spring Festival Rush: si salvi chi può!!

“春运灰色记忆
卸下了一年的疲惫,十分之一的中国人再次踏上回家之路。漫长的等待、拥挤的人流、污浊的空气,每段路依旧艰难。勇敢的返乡人们,用身体烙下了中国春运的灰色记忆。封面摄影/邓勃|编辑/王贺”

http://news.163.com/photoview/3R710001/12816.html


“Chun Yun is the world’s largest regular migration of people. It occurs every year around the Chinese New Year or Spring Festival holiday. Chun Yun can be translated as “Spring Festival Rush” or “Spring Festival Migration”. Below are some photographs capturing scenes of this yearly phenomenon from 1995 till this year 2011.”

http://www.chinasmack.com/2011/pictures/chun-yun-worlds-largest-yearly-human-migration-1995-2011.html


Secondo me non potrà andare avanti così ancora per molto. Non è un problema di gestione del traffico, di creare più linee ferroviarie o mettere a disposizione più carrozze viaggiatori: il problema è che è più facile che un cammello entri nella cruna di un ago che un governo riesca a rispedire a casa duecento milioni di lavoratori migranti in due settimane.
Più probabile che fra qualche anno i cinesi cominceranno a rinunciare alla festa di primavera in casa (che è simile, per importanza, al Natale nei paesi di tradizione cristiana) e opteranno per altre soluzioni meno masochiste... Ecco come lo sviluppo economico pian piano (neanche troppo in realtà) va a modificare tradizioni popolari e usanze culturali di antica memoria. Amen.

3 Comments:

At 9:01 AM, Blogger Massaccesi Daniele said...

non c'entra nulla col post, ma pensavo... la frase biblica "è più facile che un cammello entri nella cruna di un ago che un ricco nel regno dei cieli" non è forse impossibile? in medio oriente non ci sono cammelli ma solo dromedari. i cammelli vivono in asia centrale, come faceva cristo a conoscere i cammelli?

 
At 6:46 PM, Anonymous Anonymous said...

Ciao!
Infatti non so se sai che alcuni studiosi ritengono che si tratti di un errore di traduzione dal greco al latino che risale ai tempi di San Gerolamo. La parola greca per cammello è "kamelos", mentre "kamilos" significa gomena, quindi la frase corretta sarebbe "È più facile che una gomena entri per la cruna di un ago...".
E così avrebbe più senso!
Claudia

 
At 7:21 PM, Blogger Massaccesi Daniele said...

"cazzi quella gomena!" dicevano invece in un altro vangelo molto più recente, a firma stavolta di Neri Parenti... :)

grazie infinite per la dritta, mi/ci hai risparmiato ore di ricerche in rete. il blog ti ricorderà come "santa claudia"!

per gli amanti del tema biblico consiglio invece il docu-fil "religiolus". non è un film per atei, ma per cristiani fedeli al rito romano, ovvero cattolici. un film della serie "come prendere le sacre scritture e farci il cazzo che voglio", incredibile come i nostri fratelli d'oltre oceano interpretino cristo e i vangeli in senso mistico-capitalistico. roba da spingere mia madre ad una guerra santa.

l'umanità è talmente divertente che mi è impossibile credere in dio

 

Post a Comment

<< Home